Detail of Sessions  分科会詳細

You can check all contents of sessions in order of opening time. It is not limited to the sessions to be held in parallel.

開催時間順で、分科会のすべての内容を確認できます。並行して開催される分科会はその限りではありません。

 

*You can attend oral presentations without pre-registration.

 

口述発表については,事前登録は不要です。

Note

To the people who are to be the first and second hope for the session meeting participation registration which starts and ends from the middle of the scheduled time at Day 1st and 3rd.

Depending on the circumstances of the combination and the result of lottery, we may not be able to participate in the desired subcommittee.

Particularly those who combine participation registration with an oral presentation please be careful.

There is at least one person will translate into Japanese and English in each session. They are not professional translators but help participants who need Japanese or English translation. We also welcome persons who would like to translate as volunteers.

 

ご注意

1日目および3日目の予定時間の途中から開始と終了する分科会を参加登録の第一、第二希望にされる方へ。

組み合わせの都合上と抽選の結果により、希望の分科会に参加できない場合があります。

特に参加登録を口述発表と組み合わせる方はご注意ください。

各分科会に最低1名は,日本語と英語の通訳をする人を配置します。この人はプロの通訳者ではありませんが,通訳を必要とする人の参加を支援します。ボランティアで通訳してくださる方も歓迎します。

 

Day 1 - 11/3(Fri;金)

D1-W1-Warm up for spontaneity:  Japanese version 2017;「自発性を高めるウォーミングアップ ~日本バージョン2017~」

Leader;リーダー

  • Playback theatre Waon(Japan)
    プレイバックシアター∞和音♪(日本)
  • Languages the leader can use
    Japanese 日本語

Abstract;要旨

 Warm ups in the “space” of Playback Theatre is a necessary step for guiding participants to an “unordinary world”. At first, we will recover from over fatigue and warm our mind and body with joy. Another purpose of the warm up is to know each other and develop abilities for expression and cooperation. Stories will arise much easier after the warm up. Let’s enjoy singing and dancing freely though games and music as if we were children. There are many traditional finger play songs and cultural games in Japan. We will experience them and examine how to use them for warm ups. Let’s create profound warm up exercises by adding your new ideas from different countries.

 プレイバックシアターの「場」で行われるウォーミングアップは,短時間に,無理なく参加者を「非日常の世界」にいざなうために必要不可欠なステップです。まずは社会生活の中で蓄積された心と身体の「疲れ」と「凝り」を楽しくほぐします。参加者同士が「知り合う」ことをサポートし,即興で演じるための表現力や協調性を高めていくことも目的のひとつ。ストーリーを大いに沸き立たせる効果もあります。誰もが童心にかえって楽しめるようなゲームや音楽に身をゆだね,自由な発想で楽しく歌い・踊りましょう。日本には古来より受け継がれてきた手遊び歌や昔懐かしい唱歌,日本独自の文化が色濃いゲームの数々があります。それらを楽しく共に体感し,ウォーミングアップで活用する効果について検証をしていきましょう。アジア各国からお越しのみなさま方から斬新な発想をプラスしていただき,バージョンアップした深みのあるウォーミングアップを共に創り上げていきましょう。

Biography;リーダー紹介

 Playback Theatre Waon was established in April 2007 by colorful characters who loved Playback Theatre. We started Playback Theatre and studied to create stages that are simple and touching. The name of our company, Waon means harmony of “Wa”. The value is connection of a person to a person. We serve the region of Nakano-ku, Tokyo. We held performances, workshops, and camps to provide heartwarming “time and spaces”. There are three hopes in our name, “Playback Theatre Waon”: 

  • ∞: to hope the eternal possibilities for expression and sharing through freedom from gender differences, age, social roles, and any other restrictions
  • Wa-Sound: to hope to make the sound of harmony of “Wa” which places value on the connection between people. 
  • ♪: to hope to value on sounds of various hearts and resonate the sounds.

 プレイバックシアターをこよなく愛する個性豊かなメンバーが集結し, 2007年4月にカンパニーを結成。 常にプレイバックシアターの原点に立ち返り,シンプル且つ,心に優しく響くようなステージを創り上げたいと研鑽している 。 グループ名である『和音』には,プレイバックシアターを通じて,「人」と「人」との心のつながりを大切にした 『和』のハーモニーを奏でていきたいという願いも込められている。東京都中野区を中心に,パフォーマンスやワークショップ,合宿の主催など心温まる「時間と空間」を提供し続けたいと活動中。 

『プレイバックシアター∞和音♪』のグループ名には3つの願いが込められています。

  • 『∞』とは 性別や年齢,社会的役割,全ての制限から解き放たれ,無限の可能性を追求した表現と共感が生まれますように…。 
  • 『和音』とは 「人」と「人」との心のつながりを大切にした『和』のハーモニーを奏でていきたいと願って…。 
  • 『♪』とは さまざまな心の音を大切に,楽しく響きあえますように…。

D1-W2-Enjoying Playback in the Daily Life;日常生活の中でプレイバックを楽しむ

Leader;リーダー

  • Hsin-chih Chang(Taiwan)
    シンチー(台湾)
  • Languages the leader can use
    English, Chinese 英語、中国語

Abstract;要旨

 I love playback very much. I like the way we walk, talk, listen, act, and work together when we perform on the stage or while rehearsaling. I want to extend this experience to people who have not yet walked into the theatre, so they  can relieve the magical moment even when they go back to daily life. Since 2015, I have provided the Playback activities and posted them on Facebook every Thursday. I have also invited members to follow the game rule to spend 10 minutes to play with their children, parents, friends, students, co-workers, etc. In this workshop, I will share these activities with you and we will create more activities together.

 私はプレイバックが大好きです。私は,ステージ上や稽古で演じる時の,私たちが歩き,話,聞き,協働するやり方が好きです。劇場に足を踏み入れたことのない人々にこの経験を届け,日常に戻った時リフレッシュすることができるようにしたいと思っています。2015年から,私はプレイバックの活動を行い,木曜日ごとにフェイスブックに投稿しています。メンバーにゲームのルールに従い,子供,親,友達,生徒,同僚と10分間遊んでみるようにも勧めています。このワークショップでは,皆さんとアクティビティを共有し,皆さんのためにより多くのアクティビティを創造する予定です。

Biography;リーダー紹介

 Hsin-chih is an untraditional trainer, using experience learning skills, experiential art activities, outdoor activities, and playback skills to provide a learner-centered training program. She is also a free occupational therapist. In 2009, she conducted a training program for the physically and mentally handicapped, allowing them to become the actors and have a performance for their helpers and family members. Since 2015, she has conducted a 12-14 tour performance around Taiwan called ”Playing for love.” She provides playback experience to social workers, therapists, teachers, and more. It’s free to apply the performance, and each performance has a different acting team. The actors come from different areas, and everyone who joins this trip bring something unique. They all love playback, love service, love stories. The performance is not professional, but is very touching. Hsin-chih loves to try different ways and create new paths, she believes “if everyone in the world could enjoy Playback, the world will be so wonderful.” So, she tries hard to let everyone know, understand, and enjoy Playback!

 シン・チーは伝統的ではないトレーナーであり,経験学習スキル,経験芸術集団活動,アウトドア活動,プレイバックスキルを用いて,学習センターのトレーニングプログラムを提供している。フリーの作業療法士でもある。2009年に,身体障害・精神障害のある人に対するトレーニングプログロラムを行い,彼らをアクターとし,援助者や家族を観客とした公演を行なった。2015年からは,「愛のための演劇」というツアー公演を行い,12〜14日間台湾を旅して周り,ソーシャルワーカー,セラピスト,教師などの支援者にプレイバックの経験を提供した。公演への参加は無料で,各公演は異なるチームで行い,アクターは様々な地域から参加した。この旅への参加者は価値観を共有していて,皆プレイバックと,奉仕と,ストーリーを愛している。公演はそれほどプロフェッショナルではないが,非常に感動的である。シン・チーは,困難なことに挑戦し新たな道を開くことを好んでいて,「もし世界中の人がプレイバックを楽しむことができたら,世界は,素晴らしいものになる」と信じている。彼女はプレイバックを皆が知り,理解し,楽しむことができるよう,挑戦を続けている。

D1-W3-Drama Therapy and Playback Theater;ドラマセラピーとプレイバックシアター

Leader;リーダー

  • Mizuho Kanazawa(USA)
    金沢瑞穂(みずほ)(アメリカ)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 We will explore the differences and similarities of Drama Therapy and Playback Theater. I go back and forth between a hat of a therapist utilizing Drama Therapy techniques with individuals and couples in NY, and a hat of a Playback Theater practitioner at our Big Apple PlaybackTheater Company rehearsals and offering workshops and performance. What changes under these hats as a facilitator? What type of space (for clients and audience) are being offered depending on which hat is utilized? We will learn and experience the basic of Drama Therapy and its techniques, and compare and connect it to Playback Theater.

* Maximum number of participants: 20
 このワークショップでは、ドラマセラピーとプレイバックシアターの共通点と相違点を検証します。私自身は、ドラマセラピー手法をつかってセラピストとして活動し、そして、劇団ビッグアップルプレイバックシアターの団員、実践者としてプレイバックシアターのワークショップや公演を実践しております。この二つの手法を扱うにあたって、ファシリテーターの立ち位置がどう異なるのか。対象や場によって、どのように使い分ければいいのか。そのような問いを前に、ドラマセラピーの基本を体験していただき、プレイバックシアターとの比較、連携を橋渡し考えてみましょう。

*最大参加可能人数 20名

Biography;リーダー紹介

 Mizuho was born and raised in Japan and currently lives in New York. She is a Senior Trainer at Big Apple Playback Theater, Board Certified Trainer Drama Therapist, and Certified Child Life Specialist. She graduated from NY University drama therapy Master's program and graduated from the School of Playback Theater in New Paltz. After having worked in both medical and mental hospitals, she opened up her Drama Therapy and Psychotherapy clinic in 2008, working with children, adults and couples. Mizuho was a guest lecturer teaching Playback Theater to the graduate level Drama Therapy Students at New York University and counseling students atNew Jersey City University in 2016, as there seems to be an increased interest in the intersection between Playback Theater and clinical counseling. Mizuho enjoys her morning ritual of making green tea every morning. Looking forward to meeting with you at the workshop!
 日本に生まれ育ち,現在ニューヨーク在住。Big Apple Playback Theater劇団のシニアトレーナー。ドラマセラピストとチャイルドライフスペシャリストの資格を持つ。ニューヨーク大学からドラマセラピーの修士号を取得。New Paltzのスクールオブプレイバックシアターを卒業。一般病院と精神科病院で働いた後,2008年にドラマセラピーと心理療法のクリニックを開業し,青少年や大人カップルを対象に実践している。2016年には,ニューヨーク大学の大学院ドラマセラピー課の学生、ニュージャージーシティ大学大学院のカウンセリングを学ぶ学生にプレバックシアター・ドラマセラピーを客員講師として教えたワークショップで皆さんにお会いできることを楽しみにしています

D1-W4-Shining stage with music;輝くステージは音と共に

Leader;リーダー

  • Hiroko Yanagawa(Japan)
    柳川比呂子(ひかり)(日本)
  • Languages the leader can use
    Engish, Japanese 英語、日本語

Abstract;要旨

 A stage will be shining through expanding imagination from a story told and producing harmony of acting and sounds. The experience of making sounds by yourself without musical instruments will remain even after you return to your town. It’s my pleasure to improve your skills as not only a musician, but also an actor and conductor. Let’s enjoy and have a meaningful time together.

 話された内容からイメージを広げ,アクティングと息の合った音を醸し出すことでステージは輝きます。楽器に頼らずあなた自身が作り出す音の世界の経験は,ご自身の地に戻ってからも役に立つことでしょう。ミュージシャンとしてのみならず,アクターとしてコンダクターとしてのスキルアップにも繋がれば幸せです。楽しく充実した時をご一緒しましょう。

Biography;リーダー紹介

 This is Hikari. I received various awards from YAMAHA electric organ competitions. I have studied music through working as an instructor at YAMAHA and moving to the United States when my husband was transferred overseas. I learned “improvisation” through working at YAMAHA. I learned psychology after coming back from the US. Then I became a family consultant and discovered Playback Theatre. I have thought it’s just my way for 17 years. I realize it’s my mission. I’m looking forward to meeting you again.

 私は「ひかり」です。学生時代にはヤマハのエレクトーンのコンクールで様々な賞を頂いてきました。ヤマハ講師を経て,夫のアメリカへ転勤に伴い,音楽の勉強を続けました。ヤマハでの学びの特徴は「即興」にあります。帰国して心理学の学びに変更し,家族相談士となりプレイバックシアターに出会いました。これこそが我が道と思って17年。ミュージシャンは私の天職と自覚しています。また皆さんと会えることを楽しみにしています。

D1-OP1-Is the story over? Revealing social structure – exploration & finding by application of Palyback on sexual harassment issues;ストーリーは終わったのか?社会構造の顕在化,セクシャルハ

Day1  14:30-15:00

You can attend oral presentations without pre-registration.

口述発表については,事前登録は不要です。

Leader;リーダー

  • Shu Hui Chen (Taiwan)
    シュフイ・チェン(台湾)
  • Languages the leader can use
    English & Mandarin 英語・北京語

  • Chien-Hao WU 吳健豪 (Taiwan);
    チェンハオ・ウ(台湾)
  • Languages the leader can use
    English & Mandarin 英語・北京語

Abstract;要旨

Is the story over? Revealing social structure – exploration & finding by application of Palyback on sexual harassment issues 
ストーリーは終わったのか?社会構造の顕在化,セクシャルハラスメント問題に対するプレイバックの応用による探索と発見

 Even Near cooperated with Taiwan Women Association, using playback to help community residents understand and break myths on sexual harassment issues.  This publication was based on stories from the 5 playback performances in attempt to dwell on the influences & the impact sexual harassment has on Taiwan social structure. From the stories told, we seek to discover what could be different. We hope Playback Theatre can make a great impact on these social issues.

 イーブニアは台湾女性協会と協力して,プレイバックシアターを使いながら,セクシャルハラスメント問題に関する迷信を壊し,地域住民の理解を深めています。この出版物は,プレイバックの5回の公演でのストーリーに基づいたもので,台湾の社会構造にあるセクシャルハラスメントの影響と衝撃を明らかにする試みです。この語られたストーリーから,違う何かを発見しようと探っています。プレイバックシアターが,こうした社会問題に大きな影響力を当てうることを望みます。

Biography;リーダー紹介

 They are founders of Even Near Playback Theatre. They have worked together with partners in workshop for 12 years. They are dedicated to using theatre forms to explore public issues with school students and community residents.

 イーブニアプレイバックシアターの創立者であり,ワークショップでのパートナーたちと共に12年間ワークショップを開催している。生徒や学生,地域住民に関する社会的問題を探るために,演劇を使って取り組んでいる。

D1-OP2-How to Prepare a Healing the Wounds of History performance;歴史的行為の傷を癒す準備の仕方

Day1  15:00-15:30

You can attend oral presentations without pre-registration.

口述発表については,事前登録は不要です。

Leader;リーダー

  • Janet Zheng (China)
    ジャネット(中国)
  • Languages the leader can use
    English, Mandarin 英語・北京語

Abstract;要旨

 How can we use drama to help the actor understand the cruel historical events?

How can we use drama to help actors understand the human nature of the enemy soldiers?

How does a cross-cultural troup give a collaborative performance?

Friends of playback theatre and Playback AZ gave a collaborative performance in 2011. We would like to share our preparation process with you.

 残酷な歴史的出来事をアクターが理解しやすくするためにドラマをどのように使えるでしょうか。敵軍の兵士の人間的性質をアクターが理解しやすくするためにドラマをどのように使えるでしょうか。異文化集団はどのように協力し合うのでしょうか。プレイバックシアター劇団であるフレンズとプレイバッカーズは,2011年に合同公演を行いました。このプロセスを皆さんと分かち合いたいと思います。

Biography;リーダー紹介

 郑春晖, Janet Zheng is a founder and Artistic Director of Friends Playback Theatre, Guangzhou,China. She was attracted to playback theatre very much. She belives people can be connected by deep understanding and love. She graduated from the Centre for Playback Theatre in 2015, and she is the first International Playback Theater Network

China Representative.

 中国の広州にある「フレンズプレイバックシアター」の創立者であり,芸術担当。プレイバックシアターに魅了されている。人は深い理解と愛によってつながることができると信じている。2015年にCentre for Playback Theatreを卒業し,最初の国際プレイバックシアターネットワーク中国代表である。

D1-P1-Yugen;幽玄

Leader;リーダー

  • The Grace(Japan)
    グレース(日本)
  • Languages the leader can use
    Japanese 日本語

Abstract;要旨

 What kind of world is there? It is what you experience. Stories be told. The flow of the words and sounds have been weaved by people’s thoughts since ancient times. They are the messages from our ancestors.

The performance of The Grace receives your feelings that are deep in your heart and difficult to express in words, then returns them with our body and soul. You may see it like dancing. We hope you will just watch with your heart. Important things are tiny feelings too small to be put into words. The world of “Yugen” is a little different world from the common world. We hope to enjoy it together.

*”Yugen world” is an inexpressible subtle suggestiveness.  

 そこには,どんな世界が拡がるのか。それは,あなたご自身で経験いただくもの…。語られるストーリー。その言(こと)の音(ね)の深淵に流れゆくものは,古(いにしえ)の時代から脈々と想い紡がれ続けた,わたくしたちの祖先からの言伝(ことづて)なのかも知れません・・・。  わたくしたちGraceは,お話を語られるみなさまの心の奥深くにひっそりと佇む,言葉に表すことさえも難しいようなお気持ちのひとつひとつを,大切にお預かりし,全身全霊を込めて表現させていただき,みなさまの心の中へお返ししてゆくという方法で,パフォーマンスを行います。それは,まるで,舞を舞っているかのように見えるかもしれません。それを受け留めるそれぞれが描く心像のまま,ただただご覧いただければと思っています。大切なのは,みなさまの声にならないくらい小さなお気持ちのおひとつおひとつであるということ…。いつもとは少し違った,幽玄の世界のプレイバックシアター。みなさまとご一緒できることを切に願っております。

※「幽玄」とは・・・ここでは,「言葉に表れない,深くほのかな余情」のことをいいます。

Biography;リーダー紹介

 The Grace has been holding workshops since April 2010. In November 2014, they began their main performance in Nagoya city. Since 2015,We have held workshops and performances over the country. Our expressions are mostly transformed to body language including verbal and nonverbal from the spirit of language.

 2010年4月設立。ワークショップを中心に活動。2014年11月,初の自主公演(パフォーマンス)を名古屋市内にて開催。2015年からは,全国各地へ赴き,ワークショップやパフォーマンスを実施。主に,身体から迸る言霊を身体言語(言語,非言語)に代えて表現を行っている。

D1-P2-I ª My First Time;初めてのとき

Leader;リーダー

  • DULAMBUHAY PHILIPPINE PLAYBACK THEATER (Philippines)
    ドゥラムブハイ(フィリピン)
  • Languages the leader can use
    English, Filipino 英語・フィリピン語

Abstract;要旨

 This will be the first time that Dulambuhay as a group will travel abroad. It will also be the first time that it will be performing outside the Philippines, as well as the first time to perform before an international audience. Also, it will be the first time that the group will perform with Ms. Kayo Munakata as guest conductor. The group is very much looking forward to this new experience. Thus, it is very much fitting to use “I ª My First Time” as the theme for the show. 

We never forget our “first times” – first kiss, first day of school, first crush, first love, first heartbreak and many other firsts. The memories will always be in our hearts and in our minds. We never really move on from that. Most of the time, our lives are very much affected by those experiences; they make us who we are today.   

Dulambuhay wishes to rekindle the past as we look forward to the future. We hope to share with Asia Pacific playbackers memorable stories from yesterday as we also create our own first time in this gathering. We hope to take home with us good “first time” memories from this gathering that we can look back to as we move on towards a bright, hopeful tomorrow. 

 今回は,ドュラムブハイにとって,初めての海外公演です。フィリピン外で公演するのも,国際的な観客の前で公演するのも初めてです。宗像佳代さんをゲストコンダクターとしてお迎えして演じるのも初めてです。私たちはこの初めての体験をとても楽しみにしています。このように,”初めて”はショーのテーマにぴったりです。私たちは“初めて”を忘れません。ファーストキス,学校での初めての日,初めての事故,初めての恋,初めての失恋など,たくさんの初めてを。その記憶は私たちの心にいつもあります。私たちは本当にはそこから動き出しません。多くの場合,私たちの生活はこれらの経験に大変影響されています。それらが今日の私たちを形作っているのです。ドュラムブハイは,未来に向かうために,過去に再び火をつけたいと思います。私たち自身の初めてを作るこの時に,アジア太平洋プレイバッカーズの記憶に残るストーリーを共有したいと思います。この大会から,明るい希望に満ちた明日に動き出す時に振り返ることができる,素晴らしい“初めて”の記憶を持ち帰ることを期待しています。

Biography;リーダー紹介

Dulambuhay is a play on words in Tagalog, that is, dula ng buhay (drama of life) and dulang buhay (a live theatre). Dulambuhay therefore is both theatre of life and live theatre, a new breath of wind in Philippine theatre. Our mission is to bring back theatre as a living tradition, part of the life system of our people. Playback theatre is part of the repertoire of Dulambuhay. Formerly known as Manila Playback, our group has performed in private functions such as human resource conventions, corporate team building, weddings, birthdays, and other special occasions.

  ドュラムブハイはタガログ語の言葉遊びの一つで,ドュラ・ブハイ(命のドラマ)とドュラム・ブハイ(生きるドラマ)という意味がある。つまり,ドュラムブハイは命の演劇と生きる演劇という両方の意味があり,フィリピン演劇界の新しい息吹なのだ。生きている伝統として,人々の生活システムの一つとして,演劇を持ち込むことが,私たちの使命である。プレイバックシアターは,ドュラムブハイの活動の一部である。以前からマニラプレイバックとして知られてきた私たちのグループは,人材会議,協力的チーム形成,結婚式,誕生日のような特別なときのプライベートな場面で活動している。

D1-ev1-The view through your window;穏やかな窓辺に憧れて

Leader;リーダー

  • Playback AZ (Japan)
    劇団プレイバッカーズ(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 In a time of rubble, radiation, rage, and violence, we can yearn for a peaceful view through the window--a family at play, looking in. A peaceful scene that extends beyond the horizon, looking out. But the view, in fact, is cloudy, and our dreams are circumscribed by everyday life. Come and share the view through your window—how it is and how you would like it to be.

 災害,貧困,戦争,憤怒や暴力がある世界の中においても,私たちは窓辺に平和な風景を眺めることを夢みます。中には,幸せそうな休日の家族。外には,地平線を越えて広がる美しく平和な光景。しかしときに,現実の空は雲に覆われ,思い描いている夢は日常に忙殺されてしまいます。あなたの窓辺からみえる景色は,どんな景色ですか?この公演で分かち合いましょう。私たちの今の景色,そしてこれから先の景色を。

Biography;リーダー紹介

 Playback AZ

Founded in 1994, Playback AZ is the most prominent playback theatre company in Japan. They produce over 30 performances a year for a wide variety of social causes and venues. The actors have interests in theatre, education, medicine, and social activism. The company is known for its capacity for deep empathy and sensitivity. They are often invited by schools, government, and corporations for training and performances. In 2003, they successfully hosted the IPTN world conference.

 プレイバックシアターを世の中のために役立てることを目的に結成された劇団。1994年に発足して以来,教育,医療,社会問題など様々な分野で数多くのステージを実現させてきた。日本では最も活動歴が長く,公演数が多いプレイバック劇団の一つである。メンバーの多様性により,幅広い分野での公演,いじめや災害,虐待など深いテーマでの公演も実現させてきた。子どもから年配の方まで,幅広い観客層に支えられている。

D1-ev2-Living with different abilities;違う能力で生きること

Leader;リーダー

  • C-ma C-ma (Japan)
    劇団しましま(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 We know words such as disability, disorder, dysfunction, handicap, and abnormal. But there are many kinds of abilities we have. When we lose one of the functions, the other functions will becom stronger. You can notice new things. Robert Murphy, who was an anthropologist and had quadriplegia, wrote that living with disabilities was like an adventure to a new world in his book, Body Silent. All of us are getting old. It is a journey to find new ways to live with different abilities. We want to share your stories of using different abilities from before.

 能力障害,機能障害,ハンディキャップ,異常などという言葉がありますが,私たちは多くの違う種類の能力を持っています。何か一つの機能を失ったとき,その他の機能がより一層活性化されます。新しいことに気づくことができるのです。四肢麻痺を負った文化人類学者のロバート・マーフィは,障害を持って行きることは新たな世界を探検するようだと,自著「ボディ・サイレント」に書いています。私たちは皆,年をとります。それは違う能力で生きる新しいやり方を発見する旅なのです。以前とは違う能力を使ったというストーリーをお話しください。

Biography;リーダー紹介

 C-ma C-ma was established in 2014 by teachers and employees in Prefectural University of Hiroshima and nurses and therapists working in hospitals. Two members completed the practice course in School of Playback Theatre Japan in 2015. Three members will attend the same course in 2017 and 2018. Members of C-ma C-ma use exercises and forms from Playback Theatre as course works for occupational therapy students. C-ma C-ma has workshops and performances several times a year. Director, Hiromi Yoshikawa had an oral presentation in International Playback Theatre Conference in Montréal in 2015. C-ma C-ma had a workshop of health care in a conference in Tokyo, Japan in 2016.

 劇団しましまは,2014年に県立広島大学の教職員と病院勤務の看護師や作業療法士により結成された。団員2名は2015年にスクールオブプレイバックシアター日本校のプラクティスコースを修了,2017年と2018人には,団員3名が同じコースに参加予定。作業療法学科の学生の授業でプレイバックシアターの手法を取り入れている。年に数回,ワークショップや公演を開催している。代表の吉川ひろみは,2015年に世界プレイバックシアター大会(モントリオール)で,ヘルスケア専門職教育におけるプレイバックシアターの活用について口述発表を行った。劇団しましまは2016年の日本大会(東京)でヘルスケアをテーマにワークショップを行った。

Day 2 - 11/4(Sat;土)

D2-P1-School days;学生時代

Leader;リーダー

  • The Clark Memorial International High School Playbackthetre seminar (Japan)
    クラーク記念国際高等学校 プレイバックシアターゼミ(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 The Clark Memorial International High School, Tokyo Campus, has many seminars for career education.  All students must choose one of 24 seminars, and they study their own favorite contents.  Of those choices, the playback theatre seminar, is one of the most popular classes.  Last year, 35 students, from first to third year, went to the Japan Playback Theatre Conference.  One of their most rewarding experiences was performing for a group of elementary school students.  For the first 20 minutes, we will explain the importance of playback theatre and what high school students actually do in playback.  After that, our students will show an example of our daily practices, and then do a performance.

 クラーク記念国際高等学校東京キャンパスでは,キャリア教育の一環としてゼミ授業を行っています。生徒達は自分の将来の夢に合わせて24種類のゼミの中から1つを選択し,毎週2時間専門的な授業を学んでいます。その中でも,一番人気のプレイバックシアターゼミでは,プレイバックシアターを一年間学びます。高校一年生から3年生まで35名のメンバーで,昨年はプレイバックシアター日本大会に出演したり,近隣の小学校や文化祭でパフォーマンスをしたりしてきました。高校生がプレイバックシアターをやることでどんな意義があるかを20分間プレゼンし,残りの時間パフォーマンス公演をしたいと考えています。日頃,私達が30名以上のメンバーでどのように稽古をして表現力を高めてきたかについても伝え,その成果発表としてパフォーマンスをします。

Biography;リーダー紹介

 Clark Memorial International High School was established in 1992.  The school's educational slogan is “Boys, Be Ambitious.”  Our school principal is Yuichiro Miura, who has climbed Mt. Everest three times.  Just like our principal, the students at Clark also try their hardest to achieve their goals.  The playback theatre seminar is a very popular class at the Clark Memorial International High School, Tokyo campus.  Every week, we deepen our understanding of how we can express ourselves through improvisational plays.

 クラーク記念国際高等学校は1992年に開校,「Boys, Be Ambitious」の言葉で知られるクラーク博士の精神を教育理念としたクラーク家から認められた唯一の教育機関であり,全国に教育を展開している。校長は開校以来,エベレスト3度目の登頂に成功した三浦雄一郎が務めており,クラーク生と共に数々の夢に挑戦してきている。中でも東京キャンパスではプレイバックシアターを学ぶ人気のゼミ授業があり,毎週再現劇を行いアクティブラーニングや表現教育を通じて実践的な学びを深めている。

D2-P2-Lingering;消えないもの

Leader;リーダー

  • Encounter Playback Theatre 言遇劇團 (Hong Kong)
    エンカウンター(香港)
  • Languages the leader can use
    English, Chinese 英語・中国語

Abstract;要旨

 Some say happiness ends in a flash; sadness stays eternal. Some say the opposite. Do you have stories that are embeded in your heart? As if they are never-ending,/ ever-occurring; vivid memories and images that flashes back every time you were prompted. And you notice that the past has gone, but the taste lasts. It could be bitter, it could be sweet, it could be strong, it could be weak, sour, disgusting, memorable, prolonged, implicit and something more. How do these stories affect you? Come and set those lingering memories free, let them be heard and be seen.

Encounter Playback Theatre (Hong Kong) will be here for you and your stories. 

 幸せは一瞬のうちに消え,悲しみは永遠に残るという人もいるし,その逆のことを言う人もいます。あなたの心に閉じ込められているストーリーがあるでしょうか。まるで終わりなく常に起こっているように,あなたが疲れた時に毎回フラッシュバックされる鮮烈な記憶やイメージが。過ぎ去った過去と気づいているのに,その味が残っている。苦いかもしれないし甘いかもしれないし,強いかもしれないし弱いかもしれない。酸っぱい,苦々しい,記憶に残る,長きに渡る,暗黙の,そのほかにも,,,これらのストーリーはあなたにどのような影響を与えているでしょうか?エンカウンタープレイバックシアター(香港)は,ここであなたとあなたのストーリーをお待ちしています。

Biography;リーダー紹介

 Established in 2009, Encounter Playback Theatre is an artistic group focusing on Playback Theatre. The company enhances their professional standard and practices Playback Theatre with regular rehearsals, performances and open workshops. We believe there is care and connection among people. It is a beautiful blessing for people to encounter each other’s lives through story sharing and dramatic enactment.

 2009年設立。エンカウンタープレイバックシアターはプレイバックシアターに特化した芸術集団である。カンパニーは,定期的な稽古,パフォーマンス,オープンワークショップで,専門的水準と実践力を高めている。私たちは人のあいだのケアとつながりを信じている。それはストーリーの共有とドラマチックな劇を通じてお互いの人生に出会った人々への美しい祝福なのである。

D2-P3-First ;初めて

Leader;リーダー

  • Yaya (China)
    ヤヤ(中国)
  • Languages the leader can use
    English, Chinese 英語・中国語

Abstract;要旨

 How about your first trip, love, job? What do you think of when hear “first” you heard. We will share stories with happy or bad experiences.   

 We will listen to your stories and make a gift for you.

 あなたの初めての旅行,恋愛,仕事はどんな風だったでしょうか。「初めて」という言葉を聞いたときのあなたにとっての意味はどんなものでしょうか。あなたの経験した幸せなストーリーもそうでないストーリーも分かち合いましょう。あなたのストーリーを聞き,あなたへ贈り物をします。

Biography;リーダー紹介

 Yaya was born in 2008. Since 2011, we have participated in the Playback Theatre and continue to practice and perform. We formed a performing team of 6 people who will be performing.

 ヤヤは2008年に誕生した。2011年からプレイバックシアターを始め,練習や公演を行っている。実践するメンバーは6名。

D2-P4-Asian Dream;アジアの夢

Leader;リーダー

  • Knock On(Japan)
  • ノッコン(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 Knock on had a performance with the theme of “Diversity” in the international gathering in Montreal in July 2015. We felt various aspects of society never had thought before through deep stories told there. We hope that “Difference” and “Acceptance” which are elements of “Diversity” will be connected to “Asian dream”. Stories of people from many countries will resonate in your hearts.

 2015年7月のモントリオールでの世界大会で,私達Knock-onは「Diversity:多様性」をテーマとしたパフォーマンスを行いました。とても深いストーリーが語られ,それまで感じることの出来なかった「社会」の多様な側面を感じることが出来ました。「アジアの夢」をテーマとする今回のアジア大会では,「Diversity」の要素である「Difference:違い」と「Acceptance:受容」から「アジアの夢」の未来へ繋げて行きたいと考えています。多くの国々の方々からのストーリーが,ご来場の皆さんの心へ響くことを願っています。

Biography;リーダー紹介

 Knock on was born as a project team to support recovery the Great East Japan Earthquake with Playback Theatre. We gather and implement Playback Theatre for our current concept, “Wishing: what we want to do” through several activities. The members are very kind at heart and have passion.

 2011年東日本大震災へ復興をプレイバックシアターを用いて支援しようと生まれたプロジェクトチーム。様々な変遷を経て現在はメンバーの持つ「Wishing:やりたいと欲すること」にメンバーが協力してプレイバックシアターを実現するというコンセプトを持って活動している。多方面から集まったメンバー達の心根は優しく,プレイバックシアターについては熱い真意を持っている。

D2-P5-It’s my pleasure!!;どういたしまして

Leader;リーダー

  • Playback You (Japan)
    プレイバック・ユー(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 When you hear the word “Thank you”, how do you feel?  At playback theater, tellers usually say, “thank you,”and show their appreciation.  In the meantime, we, performers, also have great gratitude towards the tellers, and would like to say “It is our pleasure to perform your story.”  In our daily life, we exchange these small gifts of “thanks” to each other.  At this performance session, we would like to convey such “pleasure stories” to you.  And, it is our company’s great pleasure to perform your story and we thank you for your participation.

 「ありがとう」と人から感謝の気持ちを受け取った時,私たちはどのような気持ちになるでしょうか?  プレイバックシアターで演じ終わった時にテラーから「ありがとうございます」と言われると,「大事なストーリーをありがとう,そしてその語りを演じることは「私たちの喜びです!」と感じるときがあります。私たちの日常にはそんな素敵な感謝の気持ちの贈り合いのストーリーがあると思います。「あなたのありがとうは私のありがとう,あなたの喜びは,私の喜び」そんなストーリーを私たちは感謝の気持ちでお届けしたいと思います。プレイバック・ユーはみなさんの大切なストーリーを演じることが何よりも私たちの喜びです。

Biography;リーダー紹介

 “Playback You” was born in October, 1994 in Sapporo, Hokkaido.  All these years, we have been hoping that more people will encounter the playback theater and find the beauty and wonderfulness of it. During the past two decades, Playback You has been supported by the stories told by our team members and others. Our aim is to enrich all people’s lives through playback theater, and to deliver their precious feelings to you.

 プレイバックユーは1994年10月に北海道,札幌で誕生。設立当初からプレイバックシアターの素晴らしさをより多くの人と共有し普及することを目的としてきた。私たちはメンバー自身や様々な人たちのストーリーに助けられながら20年継続している。私たちの目的はプレイバックシアターを通じて様々な人の人生が豊かになること。そして人々の大切な想いをあなたに届けること。

D2-pos1-Applying Playback Theatre to Companies;企業におけるプレイバックシアターの活用

Leader;リーダー

  • Naohiro Takahashi(Japan)
  • 高橋直裕(なお)(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 Playback Theatre is applied to various settings. However, there are not many cases in the field of human resource development and organizational development in a corporation. 

I will share my challenge of applying Playback Theatre to human resource development and organizational development in a corporation as a consultant. I would like you to share any ideas to realize it.
 プレイバックシアターは,さまざまな場面で活用されている。とはいえ,企業における人材育成・組織開発の分野での事例は多くありません。人材育成会社に勤めながら,企業の人材育成・組織開発にプレイバックシアターを活用すべくチャレンジしている内容を共有します。皆様から,実現に向けたアイデアをいただきたいと考えています。

Biography;リーダー紹介

 I work as a the training provider, at Alue Co., Ltd., and engage in human resource development and organizational development for companies. I explore the possibility of applying playback theatre to companies by leveraging the planning, content-making, and instruction experiences at work and facilitation experiences in the workshops of “Jack Out the Box.” A graduate of School of Playback Theatre Japan. 
 アルー株式会社に勤め,コンサルタントとして企業の人材育成・組織開発に従事している。研修の企画・開発業務や講師登壇,および,課外活動として実施している「Jack Out the Box」でのファシリテーション経験も活かしながら,企業におけるプレイバックシアターの活用を探究している。スクール・オブ・プレイバックシアター日本校リーダーシップコース卒業。

D2-pos2-Dulambuhay Acts;ドゥラムブハイの演劇

Leader;リーダー

  • DULAMBUHAY PHILIPPINE PLAYBACK THEATER
    (Philippines)
    ドゥラムブハイ(フィリピン)
  • Languages the leader can use
    English, Filipiino 英語・フィリピン語

Abstract;要旨

 In this poster presentation, we hope to introduce Dulambuhay Philippine Playback Theater to Asia Pacific Playback community. We wish to make this poster presentation a platform to encourage exchange of learnings and experiences between Dulambuhay and other playback practitioners in the region. Also, we hope to possibly engage other playbackers in the work of Dulambuhay in the Philippines.

 このポスターでは,ドュラムブハイ・フィリピン・プレイバックシアターを,アジア太平洋プレイバックシアターの皆さんに紹介します。このポスター発表が,ドュラムブハイとこの地域のプレイバック実践者との学習と経験の交換を促進するプラットフォームになってほしいと思います。フィリピンでのドュラムブハイの活動について,他のプレイバック人が興味をもってくれることも期待しています。

Biography;リーダー紹介

 Dulambuhay Philippine Playback Theatre serves as social mirror as well as a narrative platform for the stories of ordinary people. It seeks to foster solidarity and a healing environment among members of the audience. Formerly known as Manila Playback, our group has performed and conducted workshops in such communities as disaster survivors, women in prostitution, youth and children-at-risk, and in various socio-political gatherings.

 ドュラムブハイ・フィリピンプレイバックシアターは,普通の人々のストーリーのための叙述の場を作り,社会を映す鏡を提供している。観客同士の中に,協調と癒しの環境を育てることに取り組んでいる。以前からマニラプレイバックとして知られてきた私たちのグループは,災害被害者,売春をする女性,疾病が疑われる青少年,その他の多様な社会政治的集団といった人たちに,公演やワークショップを開催してきた。

D2-pos3-Fostering community welfare using Playback Theatre;プレイバックシアターを活用した地域福祉を考える集い ―住民・専門職らによる地域の支えあいづくりの集いで行うプレイバックシアターの試み―

Leader;リーダー

  • Mari Okada(Japan)
  • 岡田麻里(まりまり)(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

We conducted a workshop on playback theatre and a performance for community members and care providers of the elderly. The 90-minute workshop conducted in the morning included mapping, mirroring, and storytelling. The participants were care providers working with the elderly in the community. The 90-minute performance that followed in the afternoon included moving sculpture, pairs, and stories. The average age of the 13 participants in the workshop was 55.0 (SD=10.0) years. Twelve participants said that “It (the workshop) was fun” while one participant said “It (the workshop) was painful.” The free opinions included “felt the importance of opening one’s mind and getting close to each other,” “felt close to the storyteller,” “useful to understand the caregivers of the elderly.” The average age of the 24 members in the audience for the performance was 56.4 (SD=14.4) years. Of them, 23 expressed positive impressions, including the following free opinions: “It was easy to understand and share the storytellers’ feelings,” “the storyteller created an atmosphere such that everyone in the audience was able to understand.” Playback theatre would be able to use for educating community members and care providers of the elderly.

 住民・高齢者支援専門職らを対象とした地域福祉を考える集いで,プレイバックシアターを活用したワークショップおよび公演を実施しました。ワークショップは1時間30分,内容は「マッピング」「ミラーリング」「人と人」「ストーリー」。公演は1時間30分,内容は「動く彫刻,ペアズ」「ストーリー」「ショートフォーム」「まとめ」。ワークショップ参加者は13名,平均年齢(SD)55(10.0)歳。全員が「楽しかった」と回答。「苦痛だった」は1名。自由記述は「心を開いてよせ合うことの大切さ」「語り手の思いに寄り添う気持ちになる」「介護者の思いの共有に有効」。公演参加者は24名,平均年齢(SD)56.4(14.4)。感想は23名が肯定的であった。自由記述は「とてもわかりやすく気持ちを共感できた」「みんなのあるあるという雰囲気を引き出している」等。住民と専門職の相互教育に活用できると考えられました。

Biography;リーダー紹介

I started Playback theatre as a member of C-ma C-ma from September 2016, after being as a trainee member in April 2015. I participated  the course; "Heart of Story", "Core training", "Playback theater in English".  I work in the Department of Nursing at the University, specialized Home Care Nursing. I explore the Playback theatre for using to educate and promote collaboration among community care providers and people. 

 2015年4月より劇団しましまの研究生として活動開始し,2016年9月より正式な劇団員として活動を開始する。ハート・オブストーリー,コア・トレーニング,英語でプレイバックなど,スクールにも参加しトレーニング中である。大学に勤務し看護師・保健師養成教育に従事している。専門領域は在宅看護である。多職種連携研修,住民教育,専門職と住民の相互学習の手法として,プレイバックシアターの活用可能性を模索している。

D2-pos4-Raising Playback Theatre in Spain;スペインでのプレイバックシアターの旗揚げ

Leader;リーダー

  • Ferran Luengo(Spain)
    フェラーン(スペイン)
  • Languages the leader can use
    English 英語

Abstract;要旨

 Spain is experiencing difficult political times, with great cuts and high taxes for the cultural activities, even so a strong kernel of applied theatre has been rising during recent years. Of course, playback theatre is one of the forms of applied theatre that started wrapped in shyness. Only four Spanish cities have with organized playback theatre companies: Madrid, Sevilla, Salamanca, and Valencia. Since I'm from the latest, my poster session will be strongly based on our activities being the only Mediterranean playback theatre company.

Our company, Teatro Playback Inestable, started three years ago from the postgraduate theater studies in education whihch is currently upgraded to applied theatre master's degree studies at Valencia University. Through these years, we have been working with many social groups. We have played for children from low profile schools and also for high schoolers. We have shown the value of playback theatre to university students struggling to become teachers and social workers. Also, we performed at civic centers and for cerebral palsy patients. Overall, we just feel that our work has just started.

In this poster session, I would like to show what we have achieved.

 スペインは今,政治的に厳しい時代で,文化的活動の予算は削られ,高い税金が課せられています。応用演劇の力強い芯が最新発展してきています。もちろんプレイバックシアターは,応用演劇の一つであり,光に包まれてスタートしました。スペインでは,プレイバックシアターの劇団があるのは,マドリッド,セビリア,サラマンカ,ヴァレンシアの4都市だけです。私も最近始めたところで,この発表では私が所属する地中海のプレイバックシアター劇団だけの活動を述べます。私の劇団「テアトロ・プレイバック・イネスタブル」は,ヴァレンシア大学の応用演劇修士課程で学ぶ大学院生によって,3年前に始まりました。この3年間,多くの社会集団と一緒に取り組みを行いました。目立たない学校や高校生を対象に活動してきました。教師やソーシャルワーカーを目指す大学生を対象にプレイバックシアターの価値を示しています。市民センターや脳性麻痺の人たちにも公演を行っています。私たちの活動は始まったばかりです。このポスター発表では,私たちが達成したことについて報告します。

Biography;リーダー紹介

 Actor, pedagogue artist, improviser, playwright, postgraduate in applied theater studies and technical engineer, Ferran dove into theatre when he was a university student, 17 years ago, and he could not let go. In his training process, which never ends, he has worked several scenic disciplines such as clown, improv, singing and, of course, acting. He is one of the founding members of "Teatro Playback Inestable" from Valencia. He is involved in the improv scene and also acts, directs and writes in his company Laspontània Teatre. He holds improv workshops for teenagers and theatre workshops for eldery women.

 俳優,芸術教師,即興劇人,脚本家,応用演劇研究の大学院生,エンジニア。17年前,大学生の時に演劇界に飛び込み,それから離れることができない。トレーニングの道のりは終わりがなく,演技はもちろんのこと,道化師,即興,歌,といった舞台関連のこと取り組んでいる。ヴァレンシアの「テアトロ・プレイバック・イネスタブル」の創設者の一人であり,また,ラスポンターニャ劇団では,インプロ,俳優,監督,脚本にもかかわっている。10代の若者のためのインプロワークショップ,高齢女性のための演劇ワークショップを行っている。

D2-pos5-Playback theatre workshop for people who support of children with disabilities;発達支援に関わる人を対象としたプレイバックシアターワークショップの試み

Leader;リーダー

  • Chikako Koyama(Japan)
    古山千佳子(ちかぽん)(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 We conducted two playback theatre workshops for a total of 39 people who support children with disabilities. The first workshop included 20 participants and the second workshop included 19 participants. Participants in these workshops were school teachers, nursery school teachers, child counselors, child psychologists, speech-language-hearing therapists, occupational therapists, and pediatricians. After the workshop, all participants answered a questionnaire. Thirty eight of the 39 participants answered that it was “fun” and all participants answered that they were “satisfied”. On the other hand, two participants answered that they experienced “mental distress”. Thirty four of the 39 participants answered, “I found my new internal aspect,” 37 participants answered, “I have found a new internal aspect of other participants,” 35 participants answered, “I became friends with other participants.” Several participants gave the following free opinions; “I felt a sense of commonality in various situations;” “I shared my experience with others and made it easier;” “I felt various drama in our life;” “I have to meet with playback theatre workshop in order to get over my difficulties.” Participants listened to the stories of others with similar experiences, shared their feelings, and, as a result, they got the opportunity to look back on their experiences.

 障害児の発達支援に関わる人々を対象にプレイバックシアターワークショップを1回3時間で2回実施しました。ワークショップの参加者は1回目20名,2回目19名,計39名。参加者の職業は教員,保育士,児童相談員,児童心理士,言語聴覚士,作業療法士,小児科医,その他。アンケートの結果「楽しかった」と回答した者が39名中38名,「参加して良かった」が39名。その一方で「苦痛だった」と回答した者も2名。さらに「自分の新たな一面を知った」34名,「他者の一面を知った」37名,「他の参加者と仲良くなれた」35名。自由意見には,色々な立場に共感できた,気持ちを共有し楽になれた,気持ちに寄り添えた,生活の中のドラマを感じた,自分の殻を破るには数回参加が必要,などがありました。参加者らは,類似の経験を持つ他者の物語を聴き,気持ちを共有することで,自らの経験を見つめ直す機会を得たと思われます。

Biography;リーダー紹介

 I am a member of C-ma C-ma. I will take a practice course in school of playback theatre Japan this year. I work in the department of Occupational Therapy at a university and I am trying to introduce playback theatre into occupational therapy education, and support groups for children with disabilities.

 劇団しましまの劇団員として活動中。今年はスクール・オブ・プレイバックシアター プラクティスを受講する予定。大学で作業療法士養成教育に従事しており,学生の臨床実習後のセミナー等にプレイバックシアターを導入している。同時に,子供たちや発達支援に関わる人々にもプレイバックシアターを導入しようと模索中。

D2-pos6-Education to stop bullying;いじめ防止授業

Leader;リーダー

  • Kumiko Sato (Kumi)
    佐藤久美子(くみ)(日本)
  • Languages the leader can use
    Japanese 日本語

Abstract;要旨

 Playback AZ I belong to has involved education to stop bullying at elementary and junior high school through active learning. Students think and seek resolutions through Playback Theatre. The class is interactive, voluntary, collaborative, and practical. It is different from ordinary classes. In this poster presentation, our educational method and practice will be presented for more than 10 years. It has been change to apply for Japanese based on practices at elementary schools in New York.

 私が所属する劇団プレイバッカーズでは、全国の小・中学校にて、アクティブ・ラーニング「演劇によるいじめ防止授業」を行っています。プレイバックシアターを通して主体的に考え、解決策を探し、通常の授業とは異なる対話的、主体的、協同的に学べる体験型授業です。このポスター発表では、ニューヨークの小学校の実践を元に私達が10数年に渡り、試行錯誤しながら日本向けにアレンジしたやり方,実践してきたことについて報告します。

Biography;リーダー紹介

 Kumiko Sato is working as a member of Playback AZ. She was a former teacher. She is a therapist of family constellation. She uses Playback Theatre methods in a class for university students and skill up courses for industrial counselors. She is a trainer of School of Playback Theatre Japan.

 劇団プレイバッカーズのメンバーとして活動中。元小学校教諭。ファミリーコンステレーション(家族療法)のセラピスト。大学の授業、産業カウンセラーのスキルアップ講座にもプレイバックシアターを導入している。スクール・オブ・プレイバックシアター日本校講師

D2-W1-Contact Improvisation X Playback Theatre;コンタクトインプロヴィゼーションとプレイバックシアター

Leader;リーダー

  • Jerry Chen(Taiwan)
    陳 正一(ジェリー)(台湾)
  • Languages the leader can use
    English 英語

Abstract;要旨

 This is an exchange lab for those experienced in contact improvisation dance and playback theatre. We are here to dance, jam, share our CI experience together, and find some contact improv skills and concepts we can use in playback theatre performances. We welcome people  interested in contact improvisation to join and play with us.

 これは,コンタクト・インプロヴィゼーション(CI)ダンスとプレイバックシアターを経験した人たちのための交流実験です。 私たちはここで,ダンス,ジャム,CI体験を共有したり,プレイバックシアターのパフォーマンスで使うことができるコンタクトインプロのスキルやコンセプトを見つけようとしています。コンタクト・インプロヴィゼーションに興味がある方を歓迎します。一緒にやってみましょう。

 

Biography;リーダー紹介

Jerry Chen is the founder and a Co-Artistic Director of What’s Play Theatre, Taiwan. He graduated from the Centre for Playback Theatre in 2013. He is very attracted to contact improvisation and applies it in playback training. He likes contact improv as well as body awareness and development in improvisational movement.

陳 正一 は,台湾の仲花枝玩劇団を創設し,共同芸術監督を務めている。 東海大学講師, 2013年にプレイバックシアターセンターの卒業生。彼はコンタクト・インプロヴィゼーションに非常に魅了され,プレイバックシアターに応用している。 インプロヴィゼーションの動きにおける身体の意識化と発達と同様に,コンタクト・インプロヴィゼーションを好んでいる。

D2-W2-Encountering Playback Theatre through Psychodrama: Acting with Emotional Depth;サイコドラマを通してのプレイバックシアターとの出会い:感情を深く演じる

Leader;リーダー

  • Anne Chua(Singapore) & Tin Yan Chan(Hong Kong)
    アンチュア(シンガポール),ティンヤン(香港)
  • Languages the leader can use
    English 英語

Abstract;要旨

 Usually, it is easy to act out the important characters in a story literally. Do you feel stuck in acting out some of the roles in playback scenes? Do you have difficulty in deepening these roles? Through psychodramatic methods, you will be able to access the emotional truth of the story. This workshop aims to develop your acting skills to concretize a character with emotional depth. Through reflection of our current ways of acting, you can learn some new skills in accessing the different layers of a character in a variety of psychodramatic exercises. Come join us for a journey of exploration and learning and discover for yourself a new experience of acting!
 通常,ストーリーの重要なキャラクターをそのままに演じるのは簡単です。あなたはプレイバックの役割のいくつかを演じるにあたって,行き詰まりを感じますか?これらの役割を深めるのを難しいと感じますか?サイコドラマの手法を使って,そのストーリーの感情的な真実に近づくことができます。このワークショップの目的は,感情的な深みの特徴を,具現化するアクティングスキルを学ぶことです。現在のアクティングのやり方を振り返ることで,様々なサイコドラマのエクササイズの中で,特徴の異なる層にアクセスする新しいスキルを学ぶことができます。このワークショップに参加して,新しいアクティングスキルを体験を探索し,学び,発見してください。

 

Biography;リーダー紹介

 Anne Chua has been a conductor, actor and musician in various performances for Tapestry Playback Theatre (Singapore) since 2002. She graduated as a Playback Leader from the School of Playback Theatre (New York) in 2007. To date, she has conducted several Family Life Education workshops, social skills workshops, drama-related camps, and family day events using Playback Theatre. She is currently a senior psychodrama trainee with the London Centre for Psychodrama since 2013. She is keen to empower people to find and develop their strengths and enable them to have a better work-life balance. 

Chan Tin Yan joined Encounter Playback Theatre (Hong Kong) in 2010, and is now the treasurer and an active member of the team. Actively involved in performances invited by schools, corporates, hospitals and non-government organizations. He also had rich experience in working with various trainers in workshops of Playback Theatre in both local and international settings. Trained under the London Centre of Psychodrama since 2013, and is currently a senior psychodrama psychotherapy trainee. Interested in helping actors to broaden their skills in using the theatre as an act of service.
 アンチュアは,2002年から,Tapestry Playback Theatre(シンガポール)の様々な公演で,コンダクター,アクター,ミュージシャンを務めてきた。2007年,Shool of Playback theater(ニューヨーク)のリーダーシップを卒業。これまで,家庭生活教育ワークショップ,ソーシャルスキルワークショップ,ドラマキャンプ,家族の日のイベントでプレイバックシアターを行なってきた。2013年から,サイコドラマロンドンセンターの指導者。人々が自身のストレングスを見つけ育て,よいワークライフバランスを持てるよう,エンパワーすることを強く望んでいる。

チャンティンヤンは,2010年にEncounter Playback Theatre(香港)に参加し,現在ではチームの会計であり積極的なメンバー。学校,企業,病院,NGOに招かれての公演に積極的に参加してきた。様々な指導者による国内外のプレイバックシアターワークショップの経験が豊富である。2013年からロンドンサイコドラマセンターで訓練をうけ,現在サイコドラマサイコセラピーの研修を受けている。アクターが劇場においてスキルを広める手助けをすることに関心がある。

 

D2-W3-Conversation: Acting Out Violent Stories in Non-violent Form;対話;暴力的なストーリーを暴力的でない形で演じる

Leader;リーダー

  • Joe Louie Agoncillo Lavaro, Gia Marie Sumcio Ensima, Mar Zeus Miranda Katigbak and Ann Katherine Corpuz (Philippines)
    ドゥラムブハイから4名(フィリピン)
  • Languages the leader can use
    English,Filipino 英語・フィリピン語

Abstract;要旨

 Playback theatre can help the teller heal wounds from the past. Though it is not a form of psychodrama, it helps people recognize the significance of their stories, reach catharsis and move on. “Conversations” is a playback theatre form developed by Dulambuhay Philippine Playback Theatre . This form needs a minimum of 3 actors on stage and 3 chairs as props that help to highlight the violent story enacted in a non-violent form. 

*Maximum number of participants: 24

 プレイバックシアターはテラーの過去の傷を癒す手助けができます。サイコドラマの形とは異なるけれども,人々がストーリーの重要性を理解し,カタルシスに達し,足を踏み出すことを助けます。「対話」はドュラムブハイが発展させたプレイバックシアターのフォームはの一つです。このフォームには,少なくとも三人のアクターと小道具として3脚の椅子が必要で,暴力的なストーリーに暴力的でない形式で光をあてることを手助けします。  

*最大参加者24名

Biography;リーダー紹介

 The four presenters came from the first batch of apprentices of Dulambuhay Philippine Playback Theatre. All of them studied Education with emphasis on Speech and Theater Arts at the Philippine Normal University. Currently, they are public school educators while finishing their masteral degree on Education  with majors on Drama Education and Theater Arts in the same university.

 発表者の4人は,ドュラムブハイ・フィリピン・プレイバックシアターの最初のメンバーである。全員がフィリピン教育大学(Philippine Normal University)で,スピーチとシアター芸術を重視する教育を研究している。現在は,同大学でドラマ教育とシアターアートの教育修士号を取得しながら,公立学校で教育に携わっている。

D2-W4-Systemic Constellation;システミックコンステレーション体験

Leader;リーダー

  • Misako Watanabe(Japan)
    渡邊美佐子(ミーシャ)(日本)
  • Languages the leader can use
    Japanese 日本語

Abstract;要旨

 Participants will experience the Systemic Constellation, a kind of psychotherapy. Systemic Constellation is a required subject for our company members because we should not have a dangerous bomb inside of ourselves when we express a teller’s sensitive story with an open mind as an actor. There is common feature in the psychotherapy named Systemic Constellation and playback theatre. It is selecting a representative by the client. Focusing on severe facts relating to death and not involving emotions is different from playback theatre. The representatives are necessary for problem solving and they feel emotion and body immediately. The Systemic Constellation approaches to not individual but systems such as  family, schools, companies, and country. This workshop will be useful to re-recognize artistic playback theatre and understand tellers.
 うちの劇団員に必須科目にしているシステミックコンステレーション(以下SC)という心理療法を体験していただきます。心をオープンにして繊細な状態でテラーの体験を再現するアクターにとって,自分の内側に,いつ爆発するかわからない地雷を持っていないことが必須条件となるからです。SCという心理療法は,クライアント本人の代理人を選ぶという点で,プレイバックシアター(以下PT)の客観性と共通しています。違うのは,感情を扱わず,生死にかかわる重大な事実にフォーカスする点です。クライアントの問題解決に必要な代理人は,限られた情報と配置だけで,たちまち内側に感情や身体的感覚を感じることになります。個人の内面ではなく,個人が所属しているシステム,家族,学校や企業,国というシステムにアプローチします。今回は,心理療法であるSCを体験することで,芸術的なPTを再認識し,テラーを理解するのに役立てます。

Biography;リーダー紹介

 Misako has participated in Playback Theatre since 2004. She graduated from the School of Playback Theatre in Japan. She participated in Asian conferences in Singapore and Taiwan; European conference in Ukraine; and World conferences in Brazil and Canada. She has felt the universal wisdom of human beings beyond countries and cultures. She has had performances more than 100. She also trained in Systemic Constellation since 2004 in Germany and Hong Kong after graduation from the school in Japan.
 2004年からプレイバックシアターを始め,日本校を卒業。アメリカニューヨーク本校や,日本大会,アジア大会(シンガポール・台湾),ヨーロッパ大会(ウクライナ)世界大会(ブラジル・カナダ)に参加し,日本国内だけでなく,国や文化を超えて普遍的な人類の英知を体感している。公演回数100回以上。システミックコンステレーションも2004年から始め,日本校を卒業後,ドイツや香港等でトレーニングを繰り返している。

D2-W5-Group Assessment with Sociometric Means ;ソシオメトリによるグループのアセスメント

Leader;リーダー

  • Yasushi Sakurai(Japan)
    櫻井靖史(やす)(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 When we start a group - yes, a group is always new, we always start with a means of warm-ups. The leader assesses the group and chooses the steps for the purpose of the group. We often use "Mapping" and "Line" as a part of the assessment. They are part of the techniques of sociometry. In this workshop, we will look into the diversity of sociometric assessments and how to take the advantage of the means to warm up a group.
 グループを始める時,グループというのは毎回新たなものですが,私たちはいつもウォームアップで始めます。リーダはグループがどのような状態にあるかを見ながら,そのグループの目的に向かって段取りを組んでいきます。この際「マッピング」や「ライン」がよくつかわれますが,これらは実はソシオメトリというグループをアセスメントするテクニックの一部なのです。このワークショップでは,さまざまなソシオメトリのテクニックを生かしてグループをよく見ること,目的に向かってウォームアップする方法について見ていきます。

Biography;リーダー紹介

 Yasushi Sakurai is a Board member of the Japan Psychodrama Associatiation and Tokyo Psychodrama Association, Certified Psychodramatist, and Senior member of Playback Theatre Project Knock-on. Right after finding Psychodrama, he met Jonathan Fox and has been engaged in PT in a variety of settings for more than 30 years. In this period, he found Playback AZ with Kayo, was on Board and the Vice President of IPTN to bridge the Playbackers all over the world.

 日本心理劇学会理事,東京サイコドラマ協会(TPA)理事,認定サイコドラマティスト。プロジェクトノッコンメンバー。サイコドラマとの出会いの直後にジョナサンに出会い,以来30年来の知見生かして活動。この間,宗像佳代らとPlayback AZ創設,IPTNの理事,副会長を務める。これらの手法が社会で更に認知が得られ,人々がよりよく生きることができるよう活動している。

D2-W6-We can do it without something: Hints for raising sensitiveness;We can do it without something ~アクターの感性を高めるヒント~

Leader;リーダー

  • Tomoyuki Kubota (Kubo) (Japan)
    久保田智之(くぼ)(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 Playback Theatre is one of great art. It needs imagination is one of factors. Imagination of human being makes such an expressive stage with only music instruments, cloths, and chairs. Imagination will fly without something. In this workshop, we devote ourselves to imagination when “something” lack. For example, something will be interrelationships from communication without words, feelings from body movement without emotion, and stories from words without meaning. We will explore the possibilities of expression through games and excises that evoke imagination of audiences and creativity of actors. Unusual sensitiveness will be waked when we close our usual sense such as words and movements. When you get the wings of free imagination and creativity, your expression in Playback Theatre will be lighter and more joyful. People who are bad at English and/or Japanese can participate with ease through exercises using body and sensitiveness. I am looking forward people who want to enjoy with diversity such as a country and culture to participate in this workshop.

 プレイバックシアターは優れた総合芸術です。その要因の一つに想像力を活用があります。楽器と布,椅子。大道具も小道具も照明効果もない簡素な舞台で、これほど豊かな舞台表現が可能となるのは,人間の想像力のなせる業です。すべてを説明されている舞台ではむしろ想像力は発揮されません。このワークショップでは,あえて’何か’が欠けていることによって生まれる想像力を体験しようと思います。例えば,言葉の無い中でのコミュニケーションによって生まれる人間関係,感情を排した動きから生まれる感情,意図のないセリフから生まれるストーリーなど、観客の想像力とアクターの創造性が刺激されるようなゲームやエクササイズを通して,表現の可能性を探ります。 言葉や動きなど普段使っている表現をあえて閉じることで,普段は使わない感性が目覚めます。 自由な想像力と創造性の翼を得たとき,あなたのプレイバックシアターの表現はより軽やかに,より喜びに満ちた表現となるでしょう。身体や感性を使って交流するエクササイズが主ですので、英語や日本語が苦手な方にも安心してご参加頂けるように進めていきます。多種多様な国籍・文化の方々と一緒に楽しみたい方、ご参加お待ちしております。

Biography;リーダー紹介

Tomoyuki Kubota graduated from School of Playback Theatre Japan as Leadership 5th students. Clinical psychologist. He is the representative of “Little us Playback Theatre.” He has started theatre and met attractive expression of one’s self in university. He has held psycho-social workshop using drama in five countries, disaster and troubled areas granted from United Nation organization such as UNHCR. He is holding humorous workshops for people together from children to adults in Japan.

 スクールオブプレイバックシアター日本校リーダーシップ5期生,臨床心理士,Little us Playback Theatre代表。大学より演劇をはじめ,自己表現の魅力に出会う。2004年より世界5か国の被災地や紛争地域で演劇を用いた心理社会的ワークショップを展開。UNHCRなどの国連機関から助成を受けるなど高い評価を受ける。帰国後,2014年より子どもから大人まで一緒に参加できるユーモアあふれるプレイバックシアターワークショップを開催中。

D2-ev1-Ticket to the world;チケット・トゥ・ザワールド

Leader;リーダー

  • Ticket to the World(Mix)
    チケットトゥザワールド(Mix)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 You can know the new world if you have a ticket. How do we get the ticket? Stories about the ticket will be invited.

 チケットがあれば,新しい世界を知ることができます。そのチケットをどうやって手に入れるのでしょうか。そんなチケットのストーリーを聞きたいと思います。

Biography;リーダー紹介

 The members of Ticket to the World are participants of a course held by the School of Playback Theatre Japan on November in 2016. We are from differennt places such as China, Hong Kong, Japan, Philippine, Singapore, South Korea, and Taiwan.

 チケットトゥザワールドのメンバーは,2016年11月にスクールオブプレイバックシアター日本校で開催されたコースの参加者で,中国,香港,日本,フィリピン,韓国,シンガポール,台湾から集まった。

D2-ev2-Living together;共に生きる

Leader;リーダー

  • Playback Theatre Once(Japan)
    ワンス(日本)
  • Languages the leader can use
    Japanese 日本語

Abstract;要旨

 There are many times when we feel that it is difficult to keep relationships respecting each other when there are many differences in ethnic group, languages, culture, habits, and preferences. Moreover, there are people suffering from harassments and domestic violence because it is difficult to respect each other even in the same group such as a company, school, or family. Some people may get hurt, give up the will to live, and suffer from mental disorders. 

When they are losing hope, we pray for someone, be around them, and give them courage to continue living. We hope we will be that someone for these people.
 肌や瞳の色,言葉,文化,慣習,嗜好,様々な違いがある中で,互いを尊重した関係性を保つことは難しいと感じることは沢山あります。そればかりか,同じ会社,学校,家庭の中でも,お互いを認め合うことができず,パワハラ,いじめ,DVに悩む人たちがいます。時には,あまりに理不尽なことにひどく傷つき,生きることを諦める人,心を病んでしまう人も。傷つき心折れそうな時,誰か一人でも寄り添う人がいて,また生きる勇気を得ることができますように。私たちが,その一人でありますように

Biography;リーダー紹介

 Playback Theatre Once was established as a group for child care support in Ooita in 2012. There are more than 10 members who have different backgrounds such as a city government officer, nursery teachers, health care workers, and a chief of welfare commissioner. We have performances and workshops 10 times a year inside and outside of the city. The audiences of our performances are nursery teachers, middle high and high school students, and ordinary adults. Our performances are held in events for human rights, salons for child care, and classes in a center for gender-equal society

 2012年,大分県大分市にて,子育て支援を目的とした団体として,講座(コアトレーニング相当)を経て発足。現在,市職員,保育士,介護・医療関係者,主任児童民生委員など地域への貢献者,子育て中の主婦など,多彩なメンバー10数名により,市内外で年間10回程度の公演・ワークショップなどを行う。また,年一回の自主公演も行っている。公演の対象は,保育士対象の講座,中高生や一般向けの人権講座,子育てサロン,男女参画センターでの講座など。

Day 3 - 11/5(Sun;日)

D3-W1-Intentional choice of exercises for workshops;意図を持ったエクササイズの選択

Leader;リーダー

  • Naohiro Takahashi(Japan)
    高橋直裕(なお)(日本)
  • Languages the leader can use
    English, Japanese 英語・日本語

Abstract;要旨

 How do you make a plan for workshop? You would consider exercises in terms of the purpose and goal of workshop, the time schedule, the number of participants, the experience of expression, and so on. In this workshop, we will learn how to choose the exercises internationally. Also, we will share the exercises that participants know and try them for your new tools. This workshop is mainly suitable for those who facilitate workshops or want to deepen your knowledge of exercises' sturucture.

 ワークショップのプランを考える際に,どのようにプランを組み立てますか?ワークショップの目的・ゴール,全体の時間,参加者の人数,表現に対する経験など,複数の観点から検討をしていくと思います。本ワークショップでは,ワークショッププラン立案に際して,意図を持ったエクササイズの選択の方法について,学んでいきます。また,参加者が知っているエクササイズを分かち合い,引き出しを増やして行きます。ワークショップのファシリテーションを行う方や,エクササイズの構造についての知識を深めたい方におすすめです。

Biography;リーダー紹介

 "Jack Out the Box" means that expression in the theatre flies toward daily lives beyound the theatre, created by a word "jack in the box". We hold a 4-hour workshop in Tokyo once every three months. We enjoy expression through games/exercises and share each story by playback theatre as a group. We create a comfortable space by sensing the season's transition and the participants' condition in every workshop. Facilitator: Naohiro Takahashi (Nao)
 「Jack Out the Box」は,「劇場空間での表現が,その空間を超えて日常へと羽ばたいていく」そんな思いが込められた,Jack in the box(びっくり箱)からの造語である。東京都内で3カ月に1度,半日のワークショップを開催し,幅広い参加者と共に表現に親しみながら,最後には全員でストーリーを味わっている。季節の移り変わりや,参加者の状態を大切にしながら,ゆったりと楽しめる場を提供している。主催:高橋直裕(なお)

D3-W2-Laban, 5 Rhythms and Playback – A Trio To Try;ラバンの5リズム:トリオ・トゥ・トライ

Leader;リーダー

  • Laura Lane Chirnside Schuster(Singapore)
    ローラ(シンガポール)
  • Languages the leader can use
    English 英語

Abstract;要旨

 In this workshop, we will sample Gabrielle Roth’s 5 Rhythms and Rudolf Laban’s Laban Integrated Movement System, and explore these practices in enhancing the artistry of our playback work. 

5 Rhythms is a dance practice framed by the 5 innate rhythms of flow, staccato, chaos, lyrical, and stillness. When experienced in a WAVE – each of these rhythms has its own unique quality and affinity with a body part. When experienced sequentially, there is an analogy with a story’s dramatic arc.  We will learn to recognize the Wave in movement, and in a story, so that the actor can embody a story more deeply and intuitively. 

There is so much more to Laban’s Integrated Movement System, but we will spend time looking at his Diagonal scale. His effort factors of flow, time, weight and space offer us a shared vocabulary, which can expand our choices and bring awareness to movement patterns. These possibilities will help us serve a story fully.

Finally, we will create a platform for us to apply listening deeply to the rhythms in a story, and to explore movement choices in embodying stories of others.
 このワークショップでは,ガブリエル・ロスの5リズムとルドルフ・ラバンのラバン統合的運動システムを経験し,プレイバックシアターの芸術性向上のために使うことを探っていきます。5リズムは,フローイング,スタッカート,カオス,リリカル,スティルネスという本来の5種類のリズムにより形成されるダンスです。それぞれのリズムは,独特な質をもっていて,身体部位と親和性があり,これを「波(ウェイブ)」の中で経験するとき,段階的に経験していくとき,ストーリーのドラマティックな盛り上がりと似た動きになります。体の動きの中で,ストーリーの中で,「波」を認識することを学ぶことにより,アクターはストーリーがより深く直観的に身体に染み込んでいくのを感じることができます。ラバンの統合的運動システムには,その他のことも含まれていますが,今回はダイアゴナルスケールを見ていきます。流れ,時間,重さ,空間というエフォート要因は,私たちが共有できる用語であり,これが選択肢を広げ,運動パターンを意識化させてくれます。そしてストーリーを余すところなく表現するのを助けてくれる可能性があるのです。最後に,ストーリーの中のリズムを深く聞くための土台を作っていき,他者のストーリーを身体に染み込ませていく際の動きの選択肢を探求していきます。

Biography;リーダー紹介

 Laura is an ensemble member of Tapestry Playback Theatre (Singapore) since 2011.  She teaches Expressive Arts in early childhood at the Singapore American School for 11 years. Before that, she taught dance and physical education in Jakarta, Indonesia. As she admits; she has now been ‘out of the US longer than she’s lived there – and in the certain political climate- that’s the preferred distance. She is a certified movement analyst through LIMS ( Laban integrated Movement Studies- NY, NY)  Her background is dance, theatre, physical education and she sees Playback as the common denominator that can combine all her passions for the health and edification of folk tales and bringing people together all around the world.
 2011年からタペストリープレイバックシアター(シンガポール)のメンバー。11年間に渡り,シンガポールアメリカンスクールで,子どもに表現芸術を教えている。以前はインドネシアのジャカルタで,ダンスと体育の教師だった。アメリカに住んでいた以上の年数をアメリカ以外で過ごしているが,ある政治的状況でのことであり,好ましい距離ではある。ラバン統合的ムーブメント研究ニューヨーク(LIMS)によるムーブメントアナリストの資格をもつ。彼女は,ダンス,演劇,体育という背景をもち,プレイバックを共通する分母のようなものだとみている。この分母は,彼女の情熱を人々の話の健康と啓発のために持ち込み,世界中の人々が一緒にいられるようにできるということである。

D3-W3-My Baby-Self Journey in Playback Theatre;プレイバックシアターにおける子どもの私の旅路(changed the title from Hey, Please Take Great Care of 3Bs—Baby You, Buddies & Basics;3つのB(

Leader;リーダー

  • Ning-Hsien (aka Vincent) Yang(Taiwan)
    ビンセント(台湾)
  • Languages the leader can use
    English,Mandarin 英語・北京語

Abstract;要旨

Opening Story:

To your surprise, Vincent (I) would like to share a story. It was about a cute and new born baby, baby Vincent. I came to this world with blessings and highly expected hopes in my family. Grandparents’ second son among 12 siblings was extremely thrilled, and my mother was so proud to have a healthy, smiling and promising male baby. On the first night, baby Vincent had a sweet dream…. However, after 50 years, Vincent became weak, unsatisfied and unconfident. What went wrong with Vincent in the journey? As a nightmare? Let’s watch!

Workshop Purposes:

1) Remind everyone to take great care of her/him- “Self.”

2) Create a meaningful and therapeutic journey for participants.

3) Utilize Playback Theatre basics to experience a part of personal life story.

4) Find possibilities of self-healing and empowerment.

5) Try to explore creative, expressive and playful means for the participants.

Five-Stage Work Description:

I will lead the workshop for you to take great care of your- “self” through a baby’s dream, a buddy partner’s attention and a heroic journey. The workshop starts with (1) warm-ups that you will create a “baby you,” follow psychodramatic instructions to come to the very first day of your new born life, allow yourself to (2) explore problematic, chaotic, troublesome, but precious—sweet and sour days via physical work, and focus on the workshop’s main (3) work to calm down yourself to find power through expressive, creative and playback work. Then, all of you will come to empower, self-heal, or restore yourselves to take great care of baby you, buddy and others in a small group. Individually you will give baby you a promising wish that may guide baby you to possibly dream again after a 5-sense journey. Your voices for (4) sharing as well as (5) feedback will be finally collected for my further workshop development.
オープニングストーリー:
驚くことに,私ビンセントがストーリーをシェアします。それは可愛らしい生まれたての赤ちゃんについてです。私は祝福され,家族にとても望まれてこの世界に生まれてきました。祖父の12人の子供の中の2番目の息子である父は,とても感激し,母は健康で,笑顔の,有望な男の赤ちゃんを誇りに思いました。初めての夜,赤ちゃんビンセントは甘い夢を見ていた・・・しかし50年後,ビンセントは弱く,不満で,自信がありませんでした。何が悪かったのだろうか?悪夢だろうか?見てみましょう。

ワークショップの目的:
1)「自分自身」を大切にすることを思い出す,
2)参加者のために意味があり治療的な旅路を作り出す,
3)個人的なライフヒストリーの一部を景観するためにプレイバックシアターの基本を使う,
4)自己治癒とエンパワメントの可能性を見つける,
5)参加者のために,創造的で,表現的で,楽しい意味を探索することを試みる。

5つのステージワークの説明:
赤ちゃんの夢,パートナーの注目,冒険的な旅を通してあなた自身をしっかりケアするようにワークショップを導きます。
ワークショップは
(1)ウォームアップ 赤ちゃんのあなたを想像し,あなたの人生の始まりの日になるよう,サイコドラマ的な教示を行う。(2)問題のある,無秩序な,面倒な,しかし貴重な,甘く酸っぱい日々を身体的なワークを通じて探索し,ワークショップの主題に焦点をあてる。(3)パワーを見出すために,表現的で,創造的で再現的なワークを通じて,落ち着きを取り戻すワークを行う。あなた方みんなが,赤ちゃんのあなたと,小グループの仲間やその他の人をケアするための,エンパワーメントと,自己ヒーリングと,自己回復に至る。あなたは赤ちゃんのあなたに祝福を与え,五感の旅の後に赤ちゃんのあなたを再び夢に誘う。あなたの声を(4)共有し,(5)さらなるワークショップの発展のためのフィードバックをしてください。

Biography;リーダー紹介

 I have been trying my very best to find and build up a good place for members. Well, I have already worked with more than 7 different Playback Theatre companies since 2011. I’m now a Playback Freelancer, but stay with a supportive group—Wonderland Project on Wednesday nights.

To be a playback trainer, practitioner and researcher has been a part of my life. After being a CPT’s graduate in August, 2016, I then took another role starting next month to be a doctoral student at NTUA: to do 1) live playback performances, 2) teach applied theatre contents, 3) present self-healing papers, 4) create therapeutic work, and 5) learn integrated curriculum for wounded people.

 メンバーにとって良い場所を見つけ,作り上げるために最善を尽くしている。2011年から,7つ以上の異なるプレイバック劇団と活動している。現在フリーランスでプレイバックシアターを行い,水曜日の夜のワンダーランドプロジェクトというサポーティブなグループにいる。プレイバックのトレーナー,実践者,研究者であることは,人生のの一部。2016年の8月にCPTを卒業し,翌月,1)プレイバックの公演を行い,2)シアターの内容を教え,3)セルフヒーリングの論文を発表し,4)治療的なワークを行い,5)傷ついた人々のための統合されたカリキュラムを学ぶため,NTUAの博士課程の学生となった。

D3-W4-Possibility and Creativity in Playback ;プレイバックの可能性と創造性

Leader;リーダー

  • Hsin-chih Chang(Taiwan)
    シンチー(台湾)
  • Languages the leader can use
    English,Mandarin 英語・中国語

Abstract;要旨

 The aim of this workshop is to break the rules and try different way to listen to stories, and play the stories back. In the workshop, I will use the Playback Life Card Game, let the story teller pick up the story card, and the actors pick up the inspiration card- give form name, key words, or limitation to the actors, such as, only one actor can open his eyes, etc. I believe that every thing is all right, even if we miss something, what we can do is to trust ourselves and our team members, and we can get the power to make it right.
 このワークショップの目的は,ルールを破り,ストーリーを聴くための異なる方法を試し,劇中で再現することです。このワークショップでは,プレイバックライフカードゲームを使い,テラーがストーリーカードを引き,アクターが,形態の名前,キーワード,アクターへの制限(1人のアクターだけが目を開けることができるなど)インスピレーションカードを引きます。全ては大丈夫であり,全ては大丈夫になり,もし何かミスをしても,あなた自身とチームメンバーを信じることで,なんとかする力を得ることができます。

Biography;リーダー紹介

 Hsin-chih is an untraditional trainer, using experience learning skills, experiential art activities, outdoor activities, and playback skills to provide a learner-centered training program. She is also a free occupational therapist. In 2009, she conducted a training program for the physically and mentally handicapped, allowing them to become the actors and have a performance for their helpers and family members. Since 2015, she has conducted a 12-14 tour performance around Taiwan called ”Playing for love.” She provides playback experience to social workers, therapists, teachers, and more. It’s free to apply the performance, and each performance has a different acting team. The actors come from different areas, and everyone who joins this trip bring something unique. They all love playback, love service, love stories. The performance is not professional, but is very touching. Hsin-chih loves to try different ways and create new paths, she believes “if everyone in the world could enjoy Playback, the world will be so wonderful.” So, she tries hard to let everyone know, understand, and enjoy Playback!

 シン・チーは伝統的ではないトレーナーであり,経験学習スキル,経験芸術集団活動,アウトドア活動,プレイバックスキルを用いて,学習センターのトレーニングプログラムを提供している。フリーの作業療法士でもある。2009年に,身体障害・精神障害のある人に対するトレーニングプログロラムを行い,彼らをアクターとし,援助者や家族を観客とした公演を行なった。2015年からは,「愛のための演劇」というツアー公演を行い,12〜14日間台湾を旅して周り,ソーシャルワーカー,セラピスト,教師などの支援者にプレイバックの経験を提供した。公演への参加は無料で,各公演は異なるチームで行い,アクターは様々な地域から参加した。この旅への参加者は価値観を共有していて,皆プレイバックと,奉仕と,ストーリーを愛している。公演はそれほどプロフェッショナルではないが,非常に感動的である。シン・チーは,困難なことに挑戦し新たな道を開くことを好んでいて,「もし世界中の人がプレイバックを楽しむことができたら,世界は,素晴らしいものになる」と信じている。彼女はプレイバックを皆が知り,理解し,楽しむことができるよう,挑戦を続けている。

D3-W5-Supervision with Psycodrama;サイコドラマによるスーパーヴィジョン

Leader;リーダー

  • Yasushi Sakurai(Japan)
    櫻井靖史(やす)(日本)
  • Languages the leader can use
    English,日本語 英語・日本語

Abstract;要旨

 While you are performing Playback Theatre, you might find roles, acting, and feelings which you are good at in enactment. On the other hand, you might find roles, feelings which you are not so good at picking up and acting, which your colleagues might mention “you act as always.” You might not feel so far, but might find an enactment didn’t work well. When you are the conductor, you might find stories which you can’t properly listen to. In this workshop, we are going to look into the moment by using psychodrama techniques and find the personal themes as well as the solution of the moment. This workshop best suits, but is not limited to, the playback practitioners who belong to a company and who have regular rehearsals and/or performances.

 プレイバックシアターを続けていると,自分の得意な役や,得意な感情,ついやってしまうアクティングなどがある一方で,苦手な役や感情,グループの仲間からは似たような演技と言われても,自分ではどうしたらいいかわからないようなことがあります。そこまでいかないにせよ,なんとなくしっくりこない感じを得ることはないでしょうか。コンダクターをやっていて,上手く扱えない種類のストーリーに出会ったことはないでしょうか。サイコドラマを使って,再現する中で個人テーマを明らかにしていきます。PTのグループに所属されていて,定期的にお稽古やパフォーマンスをされる方々に特にお勧めです。

Biography;リーダー紹介

 Board member of Japan Psychodrama Associatiation and Tokyo Psychodrama Association. Certified Psychodramatist, and Senior member of Playback Theatre Project Knock-on. Right after finding Psychodrama, he met Jonathan Fox and has been engaged in PT in a variety of settings for more than 30 years. In this period, we founded Playback AZ with Kayo, was on the Board and was the Vice President of IPTN to bridge Playbackers all over the world.
 日本心理劇学会理事,東京サイコドラマ協会(TPA)理事,認定サイコドラマティスト。プロジェクトノッコンメンバー。サイコドラマとの出会いの直後にジョナサンに出会い,以来30年来の知見生かして活動。この間,宗像佳代らとPlayback AZ創設,IPTNの理事,副会長を務める。これらの手法が社会で更に認知が得られ,人々がよりよく生きることができるよう活動している。

D3-OP1-Walking the trauma on your own bare feet;トラウマを裸足で歩くこと

Day3  9:00-9:30

You can attend oral presentations without pre-registration.

口述発表については,事前登録は不要です。

Leader;リーダー

  • Josephine Lin / Fang-Lan Yang(Taiwan)
    ジョセフィーンとヤンヤン(台湾)
  • Languages the leader can use
    English, Chinese 英語,中国語

Abstract;要旨

 The company, Bare Feet Alice, is established by women who have sexual trauma and concerns about sexual issues. They are different in ages, occupation, religion, sexual orientation, family environment, and social class. They are working through playback theatre as volunteers in a community. Our common goal is realization of society in which people respect their sexual differences, are aware of sexual equity, and stop sexual violence. Josephine as an instructor and Yangyoung as an early member in the company, they will share how the Bare Feet Alice became a playback company from client's trauma recovery therapy group belongs to the Garden of Hope Foundation and took the advocay work  independently from 2009 to 2017. There are mainly 3 directives: 1- The story of establishing company, 2- Use of analysis on how playback theatre is appropriate for psychological trauma as a drama therapist. 3- The experience of a company member(Yangyoung) and how she overcame and was reborn through the company.

 劇団名「裸足のアリス」は,性問題に関するトラウマを持ち,性差別議論に関心を持っている女性たちで結成された劇団です。年齢,職業,信仰,性的志向,家庭環境,社会階層が異なる彼女たちは,プレイバックシアターの形で地域社会に入り,ボランティアとして社会的弱者への活動を行っています。お互いの性を尊重し合い,男女平等意識を自覚するように性的暴力を終止し,男女平等の社会を実現するという共通目標があります。さて,インストラクターの喬色分さんと劇団結成時当初からの劇団員の漾漾さんは,2009年から2017年まで,トラウマ更正セラピー団体である「希望の園財団」から,「裸足のアリス」がどのようにしてプレイバックシアター劇団になったかを報告します。大きく分けて,3つの方向があります。1.劇団成立のストーリー,2.心的外傷に対してプレイバックシアターがいかに適切であるかについてのドラマセラピストとしての分析,3.劇団員(ヤンヤン)の経験と彼女がどのように劇団を通して克服と再生を果たしたか

Biography;リーダー紹介

 Shuling Lin (Josephine) graduated from the drama therapy course and became a drama therapist in the UK. She is an Accredited Trainer of Center of Playback Theatre. She has been an artistic director of Playback Theatre Company of Taiwan since returning to Taiwan. She is working for various groups. She likes challenging and stimulating things. On the other hand, she likes peaceful things like a typical Libra. She hopes to interact with people from related fields and renew the company through sharing.

Fang-Lan Yang (Yangyoung) is 57 years old and married, and has 2 daughters. She is a junior student in the department of life science, National Open University. She has explored herself and healed since joining the company, Bare Feet Alice, through Playback theatre. She supports people who try to overcome their sexual trauma with her own experience. She said, “I love life deeply. I hope to imagine more possibilities through sharing with Josephine.

 喬色分Shuling Lin(Josephine):イギリスでドラマセラピー訓練を受けて卒業,セラピストとなり(国際プレイバックシアターのトレーニング講師合格),2003年に帰国後,台湾プレイバック劇団を創設し芸術監督を務める。現在さまざまなドラマセラピーを活用している仕事をしており,挑戦的,刺激的な物事を好むが,同時に平穏で強調を好む標準的な天秤座。分かち合いを通し,関係する領域の皆さんと交流し,劇団を更新していきたいと願っている。

 Fang-Lan Yang(Yang young):現在57歳。既婚。娘が二人。目下,空中大学生活科学学科3年生として在籍中。2009年,「裸足のアリス」劇団に加入して以来,プレイバックを通して,自己探索並びに癒しを行っている。性的トラウマを乗り越えた経験を通し,同じ遭遇にあった人々を支援している。彼女のコメントは,「生命を深く愛しています。今回,喬色分監督との分かち合いで更なる可能性を想像できるよう願っています」とコメントしている。

D3-OP2-The Babaylan as Embodiment of Playback Theatre Conductor;プレイバックシアターのコンダクターの体現者としてのBabaylan

Day3 9:30-10:00

You can attend oral presentations without pre-registration.

口述発表については,事前登録は不要です。

Leader;リーダー

  • Maria Fabella Fajardo (Fhabi)(Phillippines)
    ファビ(フィリピン)
  • Languages the leader can use
    English, Filipiino 英語・フィリピン語

Abstract;要旨

 Dr. Jonathan Fox would usually refer to the shamanic characteristics of playback theatre conductors. In one of his articles, he mentioned the characteristic of a griot, which is part of a conductor’s role. In the Philippines, we have a figure known as a Babaylan. A Babaylan is both a shaman and a griot, and more besides. In pre-colonization period, the Babaylan was recognized as one of the four pillars of society, along with the Datu (Chieftain), Bayani (Warrior) and Panday (Swordsmith). The Babaylan was the priestess, the prophet and the poetess. This presentation will have a brief talk on the Philippine Babaylan as shaman – the medium between the spirit world and the physical world; the healer, being the repository of medical lore; the prophet that foretells the signs of the times; the intermediator or community reconciler; and as griot – the keeper of the culture’s memory as epic teller. The Babaylan also serves as community leader and intermediary in conflict resolution in the society. The figure of the Babaylan continues to the present day and is the last resort when institutions, whether of health or governance, break down. The Babaylan has all the characteristics of an effective conductor in playback theatre -- being the facilitator, intermediary and sometimes medium or “healer” in a workshop or performance. Thus, the Babaylan embodies all of what we aspire for as conductors of playback theatre. This presentation will also relate stories of how the characteristics of a Babaylan is practiced in our group.
 ジョナサンフォックスは,プレイバックシアターのコンダクターのシャーマンとしての性質について述べています。彼の論文に,語り部(グリオ)の特徴が書かれていて,それはコンダクターの役割の一部です。フィリピンでは, Babaylanとして知られている形があり,これはシャーマンであり,語り部であり,他のものでもあります。植民地化以前の時代に,Babaylanhaは,Datu(指導者),Bayani(勇者),Panday(刀鍛冶)と共に,社会の4つの柱の一つと認識されていました。Babaylanは尼僧であり,女司祭であり,女流詩人でした。この発表は,シャーマン(魂の世界と物理的世界の媒介,癒しの人,医の伝承の宝庫となる人,語り部,叙事詩としての文化的記憶の番人)としてのフィリピンBabaylanについての概要です。Babaylanは,地域のリーダーとして,社会の紛争解決の仲介人でもあります。Babaylan の形は今日でも続いており,健康またはガバナンスがどうであるかにかかわらず,それが壊れるとき,最後の手段になります。Babaylanは,プレイバックシアターの効果的なコンダクターの性質をすべて持ち合わせています。ファシリテータになり,ワークショップや公演では,時には仲介者や「癒しの人」として間に入ります。Babaylanは,プレイバックシアターのコンダクターとして私たちが何を身に付けなければならないことを備えています。Babaylanの性質が私たちのグループでどのように生かされているかに関するストーリーも報告します。

Biography;リーダー紹介

 Maria Fabella Fajardo is fondly called Fhabi, a nickname she got from friends in the University of the Philippines where she studied Creative Writing in Filipino. She is an advocate of good governance. She is now a consultant on media and publications at the Institute for Studies in Asian Church and Culture (ISACC). She is also a member of the Peace and Conflict Journalism Network (PECOJON) - Philippine chapter. 

Fhabi was in the batch of 2016 Leadership Course of the Centre for Playback Theatre. Just before that, in the same year, she founded Dulambuhay Philippine Playback Theatre. 

 ファビは,フィリピン大学時代の友人がつけたニックネームで,大学ではフィリピン人における創作を研究した。ファビは良好なガバナンスのアドボケイトであり,アジアの教会と文化における研究所(ISACC)のメディアと出版のコンサルタントである。平和と紛争ジャーナリズムネットワーク(PECOJPN)フィリピン部門の会員でもある。2016年にCentre for Playback Theatreのリーダーシップコースを修了した。同年,ドュラムブハイ・フィリピン・プレイバックシアターを設立。

D3-P1-Monopoly Playback;モノポリープレイバック

Leader;リーダー

  • Even Near Playback Theatre(Taiwan)
    イーブニア(台湾)
  • Languages the leader can use
    Chinese,Taiwanese 中国語・台湾語

Abstract;要旨

 This is an experimental performance. We try to use different popular Taiwanese drama or movie genres in our performance. Just like a Monopoly game, we will let “opportunity and fate” decide which genre is for which story. We want to create a playful atmosphere in the whole show, and explore the core essentials in stories by different ways of dramatic expression. Because drama genres are chosen by those popular in Taiwan, it will be quite culturlly dependent. But we do believe the core essential of the story and expression is cross cultural. We invite you join us to play and explore it!
 これは実験的な公演です。私たちはパフォーマンスに台湾のポピュラードラマや映画の形式を用います。モノポリーゲームのように,「きっかけと運命」によってどのストーリーにどの形態を用いるかを決めます。私たちは楽しい雰囲気を作り,異なる形態のドラマチックな表現によって,ストーリーの核心をつかむことを試みます。ドラマの様式は,台湾でポピュラーなものなので,非常に文化依存的なものだと思われます。しかし,ストーリーのエッセンスと表現は異文化間で共通のものだと思います。ここに来て一緒に探してみましょう。

Biography;リーダー紹介

Even Near Theatre is one of the oldest playback theatres in Taiwan. It was founded in 2004. In the past 13 years, we had been devoted to the promotion and refinement of playback theatre in Taiwan. We regularly have 4 seasonal performances every year. We hold different kinds of workshop to enhance our playback practice skill. We try to fuse the clown in playback theatre. We apply playback theatre in the inner world, such as exploring dreams, but also big social context, such as gender issue and elder issues. We held an Asia Playback Gathering in 2009.

 イーブニアシアターは,台湾でもっとも古いプレイバックシアターの一つで,2004年に創設された。この13年間,台湾のプレイバックシアターの推進と改革に努めて来た。年間4回の定期公演と,実践スキルを高めるための様々なワークショップを行なっている。プレイバックシアターにピエロの導入を試みている。プレイバックシアターでは,夢の探索など内的世界から,ジェンダーや高齢者の問題といった社会的問題までを扱っている。2009年にはアジアプレイバック大会を開催した。

D3-P2-Meeting Unknown ;未知との遭遇

Leader;リーダー

  • Friends(China)
    フレンズ(中国)
  • Languages the leader can use
    English, Chinese 英語・中国語

Abstract;要旨

 Encounter with the unknown    How much joy    How much fears  

Dance of destiny  Who lead   We and destiny   Who is the host

In the theatre,    Let's hear the stories from the heart.
未知との遭遇 どれほど楽しいか どれほど怖いか 

運命の舞 誰が導いているのか 私たちと運命 主催者は誰なのか 

その劇場で 心から生まれたストーリーを聞きましょう。

Biography;リーダー紹介

 Friends playback theatre: Established in 2009. Friends playback theatre is the first group that claims to focus on playback theatre and had weekly rehearsals in China. We gave a collaborative Performamce with playback AZ in 2011. We gave Performances in Xinghai Concert Hall and Guangzhou Grand Theatre for 300-500 people in 2013-2015. Meanwhile, we hold trainings and performances for education, community, and different social activism groups. Friends playback theatre  believe every story of life deserves to be heard and seen. People are closer to each other for they can understand each other more.
 フレンズ・プレイバックシアターは,2009年設立。中国では,プレイバックシアター専門の最初のグループで,毎週練習している。2011年に劇団プレイバッカーズと合同公演を行った。邢台市コンサートホールや広州グランド劇場で,2013年から2015年には,300~500人の観客の前で公演した。また,教育,地域,さまざまな社会活動グループのために練習したり,公演を行っている。フレンズ・プレイバックシアターは,人生のストーリーすべてに,見られ,聞かれる価値があると信じている。お互いにより深く理解できれば,お互いはより親密になれる。